Knoflík, frajer, pumpa. Slova převzatá z němčiny nevadí, ta z angličtiny pobuřují

Knoflík, frajer, pumpa. Slova převzatá z němčiny nevadí, ta z angličtiny pobuřují
Ilustrační foto: Pixabay

Jsem švorc. Nafasoval jsem materiál. Jak ti to šmakovalo? Nemohl bys mi helfnout? Kluk se fláká, měl bys ho trochu víc komandovat. Některé běžně používané výrazy naši předkové převzali z němčiny. Staly se součástí mluvy a nikdo už nepátrá nad jejich původem.

Dneska nebyl žádný kšeft, tak jsem rád, že už mám fajront a dám si teď šlofíka. Slyšet něco u lidí vyššího věku není vůbec výjimečné. Například u starých pánů, kteří pracovali v hornictví či těžkém průmyslu na Ostravsku je naprosto běžné, že používají výrazy mající původ v němčině, aniž by nad tím vůbec přemýšleli. Vliv němčiny býval v českých zemích silný a v češtině zanechal dodnes silnou stopu. Zajímavé však je, že mnoha lidem germanismy v češtině nevadí, zatímco slova mající původ v angličtině je zlobí.

Mám home office, musím se jen trochu nabrífovat, jinak po mně můj boss nic nechce, je to fakt mega king. Když nedávno jeden mladík řekl tuto větu svému dědovi, ten se rozzlobil: „Mluvíš jako blázen, čeština je krásný jazyk a vy mladí ji ničíte takovými pitomými anglickými výrazy. Nesnáším, když se čeština nyní tak ničí.“

Dotyčný pán však běžně říká například slova flaška, šminky, štamgast, vypucovat… Používá je místo toho, aby řekl láhev, líčidla, stálý host, vyčistit. Je tak zvyklý, tak se v rodině mluvilo v době jeho dětství, mládí. Stejně tak se mluvilo a mluví mezi jeho vrstevníky, s nimiž pracoval, chodil na pivo. Když ho vnuk upozornil, že používá germanismy, které v češtině nemají co dělat a mladé generaci připadají k smíchu, naštval se: „Mluvíme každý o něčem jiném.“

„Ne, dědo, nemluvíme. Jazyk prochází vývojem, v každé době do něj pronikala spousta slov z jiných řečí.“

Někdo to nazývá ničením jazyka, někdo naopak obohacováním. Jazykovědci volí výraz prolínání.

„K prolínání cizích jazyků a češtiny docházelo i v minulosti a vždy se našel někdo, komu to bylo trnem v oku,“ říká Martin Šemelík z Ústavu pro jazyk český. „Je pochopitelné, že v době národního obrození lidem vadil vliv němčiny. Ale když se na to díváme z dnešní perspektivy, němčina náš jazyk obohatila. Čeština německý jazyk pojala do sebe, dobře si s ním poradila. Nyní běžně říkáme například fotr, když chceme otce označit trochu pejorativně. Bez vlivu němčiny bychom neměli řadu dalších slov, například ksicht, rašple. Repertoár slovní zásoby se tím rozšířil,“ vysvětluje.

Záleží vždy na tom, v jaké politické a společenské situaci se nacházíme. Jeden pětaosmdesátiletý pán například vzpomíná na to, jak v mládí žil v městečku, v němž se po roce 1968 usadila posádka sovětské armády. „Já v té době například odmítal používat výraz učiliště, které pochází z ruštiny a zásadně jsem říkal učňovská škola. Byl jsem háklivý na vše, co pocházelo z ruštiny, tak moc jsem ty Rusáky v našem městě nenáviděl,“ vzpomíná.

Podobně se chovali mnozí lidé po druhé světové válce, kdy odmítali hovořit německy, zatímco jiní měli němčinu ve svých slovnících tak usazenou, že německá slova běžně používají dosud. Některé germanismy v češtině tak zdomácněly, že už vůbec mladší generace netuší, že jde o slova mající původ v němčině. Šuplík, pudl, knoflík, biflovat, šichta… To je jen malý výčet těch, které se staly naprosto běžnými.

„Nyní jsme v situaci, kdy podobný vliv jako měla třeba v devatenáctém století němčina, má angličtina. Ale opět se u nás s angličtinou pracuje, nepřijímáme její slova bez modifikace, upravujeme si je. I s tímto vlivem se čeština vypořádala, obohatila se,“ říká lingvista Martin Šemelík.

Mimochodem, bylo by libo dát si buchtičky se šodó, k nim šampaňské a po večeři si zavolat šarmantního šoféra? Připadá vám na té větě něco divného? Ne? Nevzbuzuje pohoršení? Mezi milovníky takzvaně čisté češtiny by rozhodně pohoršení vyvolat měla, je v ní totiž spousta slov, která pocházejí z francouzštiny. I ona nám češtinu hodně zaplevelila. Nebo ji obohatila?

 

 

Zpět do rubriky Zpět na homepage
Váš příspěvek do diskuze:
20 komentářů
Dagmar Bartušková
Vůbec mi to nevadí. Běžně používám výrazy chat, mail, pub, cool, outfit, čekovat (check up, check in), money, job, cash, tajm (time) , buknout ( book up) , báj (bye) atd. Jdu s dobou...
Zuzana Pivcová
Budu si muset "apgrejdovat" "levl", abych nebyla jen "lůzr", ale "top". Tak hledám "influencerku", která mi dá "koučink".
Soňa Prachfeldová
Nebudu se opakovat, dobře to píše paní Řezáčová. Kdo se podívá do historie ví a nediví se. Mladí mají zase svoje výrazy, to mi nevadí.
Jitka Caklová
Ano, čeština je krásná, původně vznikla ve stejně krásné zemi a všechny ostatní jazyky jsou jen odvozeniny, nebo slovní novotvary příslušných zemí. Obojího si velice vážím ♥ Možná to chce nahlédnout víc do historie, ne jen do doby, kdy naši rodiče a prarodiče chodili na handl, aby se naučili pracovat, ale i jazyk dané země. Tyto zvyklosti poté přinesli s návratem domů, do své vlasti. ♥♥♥
Olga Škopánová
Myslím, že sousedství té či oné země není rozhodující, angličtina proniká do celé Evropy a proto Česko nemůže zůstat skanzenem, který vymýšlí české názvy pro mezinárodně používaná slova.
Jaroslav Kotlaba
Ať už fórum nebo auditorium tak je třeba zachovat dekorum a to je moje ultimátum.
Marie Faldynová
Nejvíc germanismů vnímám v názvech nářadí - vercajk, rašple, katr šaltpáka a ostatní si doplňte. Anglickým zkomoleninám taky nerozumím, ale nepohoršuje mne to, spíš se dobře bavím. Čeština je krásná a už vydržela horší věci.
Jana Vargová
S mnoha níže uvedenými názory souhlasím, zejména současné NADMĚRNÉ používaní anglických výrazů považuji za prznění našeho krásného jazyka. Hodně k tomu přispívají redaktoři a moderátoři v médiích. Proč sportovní redaktor upozorňuje na minelu? Proč se lidi loučí slovy: měj hezký den (have nice day - přeloženo doslova). Mladí nejdou na večírek, ale na event. Atd., atd. Ano, vývoj nezastavíme, nicméně i já budu doufat, že hrdost k českému jazyku jen tak z lidí nezmizí.
Daniela Řeřichová
Souhlasím s lingvistou M. Šemelíkem, že prolínání češtiny s jinými jazyky bylo i v minulosti přijímáno s nedůvěrou. Pracuji se slovy profesně a ráda si hraji s naším mnohovrstevnatým mateřským jazykem. Zároveň vidím mladé lidi, kteří jsou zaměstnáni v nadnárodních firmách, studují v zahraničí a angličtina se přirozeně vklínila do jejich slovníku.
Jana Šenbergerová
Jsem na tom podobně jako Dana H. Nicméně vývoj čehokoliv jen tak nezastavíme, ale můžeme doufat, že životaschopné zůstane, zatímco to ostatní ne.
Zuzana Pivcová
Jak už se někdo zmínil v komentáři, čeština a němčina tu byly po staletí vedle sebe nebo dokonce "v sobě", takže není divu, že se hodně slov v nějaké gramaticky srozumitelné podobě dostalo k nám. S celkovým rozšířením vědních oborů, které všude nezdomácněly, narůstá pochopitelně i slovní zásoba. Tam, kde se nedá použít české slovo, cizí pojem vítám. Třeba to sloveso kliknout z anglického click je mi milejší než říkat ťuknout na..... Ale některá zaběhnutá slova mermomocí nahrazovat anglickými se mi nelíbí. Třeba teď už nejsou sušenky, ale cookies. Proč? atd.
Lenka Kočandrlová
Češi bohužel byli vždy kam vítr - tam plášť. Když byla vrchnost a lepší lidi Němci,tak se němčilo. Po r.1948 se mělo za nejlepší všechno,co zavánělo ruštinou. Dnes se leze do zadku USA a EU a tak se mezinárodní = přehání se to s anglickými výrazy,aby se hoodně předvedlo,jak jsme loajální a světoví. A já říkám : nejlepší je diluviální konvrš, to je nabeton.
Dana Hošková
Angličtinu jsem vystudovala a živila jsem se jí. Mám ji ráda. Přesto mi vadí bezbřehé přejímání anglicizmů tam, kde máme česká slova. Např., proč vymizely z nabídky cukráren bábovičky a jsou z nich cupcaky? Proč si nemůžu objednat tvarohový dort, ale cheesecake? Jedna věc jsou moderní technologie, kde vymýšlení nových slov v češtině nemá smysl. Jiná věc je běžný život. A mimochodem, proč jsou dnes z vedoucích manažéři, z tajemníků sekretáři, z předsedů prezidenti, ze sídel rezidence a pod? Snad by ještě v dávaly smysl asistentky prodeje místo prodavaček, protože v řadě obchodů opravdu nic neprodávají.
Zdenka Soukupová
Ano, máme hodně počeštěných slov a jejich původ si už neuvědomujeme. Vzpomněla jsem si při tom na svého dědu. Bydleli jsme ve vesničce asi 6 km od Sudet. Takže tam se mísila čeština s němčinou asi dvojnásob. Jednou mi maminka koupila na pouť nové šaty. Běžela jsem je ukázat dědovi a ten mi řekl hezky "česky": Tak si je voprubuj, ať vidím, jak ti pasujou. Dnes by tomu asi děti nerozuměly. Ale s odchodem generace mých prarodičů se už v naší vesničce mluví víc správnou češtinou. Anglicismy mi taky trochu vadí. Asi to bude tím, že jim často nerozumím. Ale ráda si to vygůglím, jak píše Eva.
Eva Kadlecová
Chtěla bych navázat na paní Řezáčovou. Germanismy se pevně usadily především v hantýrce různých profesí. K nejpočetnějším asi patří v hantýrce koňařů, ať dostihových nebo sportovních. Takže máme cígle, pígle, trenzu (otěže, třmeny, uzdečka), hirdu (proutěná překážka), heku (živý plot) a mnoho dalších. Z angličtiny jich je méně a většinou se nepočešťují: steeplechase, cross country apod. Z novodobých anglismů mám nejraději ten, že si můžu něco vygůglit :-)
Miloslava Richterová
Je jasné, že vzhledem k naší historii nám některá přejatá již zlidovělá slova nevadí. Anglicismy jsou dnes móda, mladí chtějí být in a také cool, nejedná se jen o řeč, je toho bohužel víc, čím se zapleveluje nejen Evropa.
Hana Řezáčová
Proč germanismy tak nevadí a slova z angličtiny ano? Nejsem žádný jazykovědec, ale tak "od sporáku" bych řekla, že je to jiným vývojem. Němčina tady byla s námi staletí, dokonce i převažovala, šlechta mluvila německy, majitelé továren byli z Německa a z Rakouska. český jazyk se horkotěžko prosazoval - tak se německá slova, často zkomolená, jaksi usadila v mluvě lidí a dlouho tam zůstávala, některé se používají, jak je uvedeno v článku, dodnes ... S angličtinou je to jinak - její stopa zde je ještě málo znatelná, prakticky jen v počítačovém světě, žádní Angličané s námi nežijí - je to jakási móda míchat do češtiny anglická slůvka, často snaha být "in" a plno lidí anglicky neumí, tak se "nechytají" (na rozdíl od němčiny, té kdysi rozuměla většina) ... Před časem jsem si v kavárně objednala u mladinkého číšníka kávu a štrůdl a on mi nerozuměl - musela jsem mu to přeložit - no, přece jablečný závin ... Jazyk se opravdu vyvíjí, čert ví, jak se bude mluvit třeba za dvě sta let ...
Blanka Lazarová
Ne všechno se ujme. A jiné to je , když je to právě teď čerstvé a někdy až směšné. A za pár let už nám to nepřijde divné. Tak to prostě je, ať se nám to líbí nebo ne. Např. posíláme SMS ku. A to je úplný nesmysl. V překladu to znamená S short (krátký) M message (zpráva) S service. Logicky žádný servis neposílám, posílám jen SM ku (krátkou zprávu). Tož tak. :-)
Jiří Dostal
:-) Problém je pro povolanějšího (než jsem já), potíž s angličtinou je asi spíš v odlišné skladbě jazyka a v myšlení v tomto jazyce, ostatně přejímaná slova mají zhusta původ v latině; jako příklad může sloužit "married", což neznamená naše "manželství", natož pro všechny... :-)
Pavlína Vavříková
Člověk si ani neuvědomuje, kolik slov jsme převzali z jiných jazyků. Článek se mi moc líbí.
--- BANNER 9 ---

Vážíme si vašeho soukromí

My a naši digitální partneři používáme na této webové stránce soubory cookies. Některé z nich jsou k fungování stránky nezbytné, ale o těch následujících můžete rozhodnout sami.

Nastavení
Odmítnout vše
Přijmout vše
Nezbytné/funkční

Jedná se o nezbytné cookies, bez kterých by nebylo možné stránky reálně provozovat. Zahrnují např. cookies pro ukládání zvolených nastavení či zapamatování přihlášení.

Vždy aktivní

Analytické

Tyto cookies se používají k měření a analýze návštěvnosti našich webových stránek (množství návštěvníků, zobrazené stránky, průměrná doba prohlížení atd.). Souhlasem nám umožníte získat data o tom, jak naše stránky užíváte.


Marketingové

Používají se pro účely reklam zobrazovaných na webových stránkách třetích stran, včetně sociálních sítí a kontextové reklamy. Jsou přizpůsobeny vašim preferencím a pomáhají nám měřit účinnost našich reklamních kampaní. Pokud je deaktivujete, bude se vám při procházení internetu i nadále zobrazovat reklama, ale nebude vám přizpůsobená na míru a bude pro vás méně relevantní.


Uložit nastavení
Přijmout vše